tag:blogger.com,1999:blog-1495362397181215366.post644497495307236960..comments2023-04-16T00:45:25.967-07:00Comments on laugh and listen: 冬之旅笑聽http://www.blogger.com/profile/13381392235808020452noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1495362397181215366.post-48123078234519619632008-07-31T01:56:00.000-07:002008-07-31T01:56:00.000-07:00I do not suggest one should ignore the words entir...I do not suggest one should ignore the words entirely, at the least they supply some kind of "plot" (and coherence), as in an opera, but the music effects a magical transformation and the combined effect seems a great improvement on the text alone. I am also not unresponsive to the plights of young lovers, but certain emotions become less violent with age! PeterAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1495362397181215366.post-20697909924431940132008-07-30T21:31:00.000-07:002008-07-30T21:31:00.000-07:00How can you explain that sudden change of mood (mi...How can you explain that sudden change of mood (minor to major) in the fourth stanza without knowing the texts? The listener could of course come up with his or her own image from listening to the music alone, but the original context is also fascinating on its own.笑聽https://www.blogger.com/profile/13381392235808020452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1495362397181215366.post-37564819419718145702008-07-30T19:44:00.000-07:002008-07-30T19:44:00.000-07:00The belly-achings of a jilted lover seem to be a p...The belly-achings of a jilted lover seem to be a popular subject matter for German romantic poetry. The concluding number of Dichterliebe strikes me as positively grotesque: twelve giants bearing a gigantic coffin which is so heavy because it contained the poet's disappointed love, and I don't believe it was meant to be funny. Arnold Schoenberg is said to have listened to Schubert's lieder for years without paying any attention to the words. I have also (unknowingly) followed his example. I was quite shocked when I started looking at the texts. PeterAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1495362397181215366.post-41532969479967886492008-07-29T07:53:00.000-07:002008-07-29T07:53:00.000-07:00You may be right!You may be right!笑聽https://www.blogger.com/profile/13381392235808020452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1495362397181215366.post-71648218062102038802008-07-29T05:21:00.000-07:002008-07-29T05:21:00.000-07:00I find these German poems real Loh Toh, in transla...I find these German poems real Loh Toh, in translation anyway. I suppose they sound OK in the original language. Cheng Kam Lung says "German romantic" is a derisory term in Europe, excepting Germany. PeterAnonymousnoreply@blogger.com